
Nome: Brian.
Sono uno, nessuno e centomila brianzoli, l'umana quintessenza della brianzolitudine.
Head image: Marsala Florio
© © © - E' possibile l'utilizzo web dei testi con citazione della fonte; la pubblicazione stampata richiede esplicita autorizzazione dell'autore.
Giovanni Raboni Endecasillabi Atonali
...endecasillabi atonali
abbracci & popcorn
altabrianza.org
antica officina poetica
apostata meratese
arden
badgrls|sex&thebrianz-city
bas da la luna
bonapartista
brianza img marsala florio
brianza immagini
brianza popolare
brugh
brulè
ccrrii
clelia mazzini
colichese a milano
como in poesia
cosimo piovasco
el dragh bloeu
elisabetta & simone
FanfanlatOULIP
farfalle brianzole nella rete
florio marsala
goccia briantea
gospel&more
griglia e pestello
italian poetry
kimsy
la frusta
liseuse
Little pot
magici settenari
mangino brioches
mariastrofa
mullah nasrudin
naima
non solo proust
PercorsinBrianza
placida signora
proteus
rififi
rivista Brianze
solotesto
sphera
triana
visitato *loading* volte
L’Infinii a Montòrfen
Semper cara g'hoo avùu questa collìna
E questa scès, che da inscì tanta part
De l'ultim orizzont el vardà esclud.
Ma sedend e mirand, interminàa
Spazzj de là da quella, e sovrumàn
Silenzj e profondissima quiett
Mì nel pensèr me fingi, doè per pocch
El coeur me se spagura. E comè el vènt
Senti passà per questi ramm, mì quest
Infinii silenzios a quella vós
Vò a confrontà e me regordi l'eterno,
E i stagionn trapassàa e la present
E viva, e il sòn de lè. Inscì tra quella
Immensità se nèga el mè pensér
E el naufragà l’è dolz, dent in quel mar.
Da brianzolo DOC qual sono, da tempo vado affermando che i luoghi più ameni e tipici della Brianza possono essere ricondotti, per vari e molteplici aspetti, alla realtà e al mondo della Recanati ottocentesca di leopardiana memoria.
Gli elementi e gli indizi per confermare tale suggestiva similitudine sono davvero tanti: nei paesi della Brianza così come nelle Marche (terre fondamentalmente di matrice contadina) permaneva e permane tuttora - nonostante tutto - la cultura e il valore della terra coltivata; anche qui in Brianza si possono ammirare vaghissimi panorami, landscapes collinari coi quali Leopardi avrebbe potuto senza alcuna minima difficoltà o imbarazzo comporre il suo Infinito.
E ancora, sia qua in Brianza che là nel recanatese si trovavano (e si trovano ancora oggi, anche se più a fatica, almeno da noi) feste estive di paese rusticane, con balli e belle tose, contadinelle ieri e ragioniere CO.CO.CO. oggi, pronte ad irretire garzoncelli scherzosi; infine, anche da noi in Brianza tante ville padronali cosiddette di delizia, luoghi ameni dove un animo fragile e sensibilissimo come quello di Giacomo Leopardi avrebbe tranquillamente passato ore e ore sulle sudate carte, in sofferente meditazione e solitario studio nella biblioteca paterna.
Sono sufficienti questi, come elementi di prova?
Certo, potrebbero bastare. Eppure ci sarebbe da chiedersi (io, almeno, me lo sono chiesto) se un Giacomo Leopardi cresciuto che so, in villa Greppi a Monticello Brianza o in villa Crivelli a Inverigo sarebbe diventato esattamente quello che era nella sua Recanati. E avrebbe scritto quel grande capitale poetico che ci ha lasciato.
Perché, oltre agli elementi comuni, c’è anche una differenza tra il Leopardi recanatese e un ipotetico Leopardi brianzolo, uno iato che non è ozioso e che forse vale la pena mettere in evidenza.
Tale differenza è connessa alla più stretta vicinanza della Brianza alla città di Milano. Una vicinanza che stride rispetto alla - per quei tempi - distanza siderale di Recanati da Bologna o da Roma. Fosse stato in Brianza, questa prossimità a Milano avrebbe consentito a uno spirito libero come quello di Leopardi di recarsi in mezzo dell’intellighentia milanese a parlare e confrontarsi - che so - con un Manzoni, uno Stendhal o un Porta con un’ora scarsa di cavallo. E davvero lo vedo Giacomo Leopardi dire al Conte Monaldo: "Pader, staséra foo on salt al salòtt de Madame de Stael giò a Milan, te me poedet prestà la tòa carrozza?"
Forse Monaldo gli avrebbe volentieri pure dato le chiavi di casa a quel figlio un po’ troppo sui libri, purchè si divertisse dicendogli: "Tegn anca i ciav del cancell, ma fa minga tropp tard, veh!"
Se fosse davvero andata in questo modo, forse avremmo avuto sulla faccia della terra un uomo triste, gobbo e depresso in meno. E magari una Ginestra che avrebbe avuto una visione meno pessimista di quello che oggi invece leggiamo.
Fanta-letteratura questa, mi direte. Può darsi. Credo però che Giacomo, fuori dall’ambiente retrivo dello Stato della Chiesa, in Brianza a due passi da Milano, da Monza, da Lecco, nonché (non dimentichiamolo) dalla tentacolare Costa Masnaga sarebbe stato forse uomo più pratico, ma soprattutto più felice.
Come sapere se ciò è vero? Ecco - in sostanza - il perché mi sono cimentato a tradurre alcuni tra i più noti Canti leopardiani in lingua insubre (e non provateci, a chiamarlo dialetto). Iniziando ovviamente dall’idillio per eccellenza: l’Infinito. Credo che gustare il sapore dei celeberrimi canti in lengua sia una maniera davvero efficace per scoprire di che pasta sarebbe stato Leopardi Giacomo, qualora fosse stato on brianzoeu.
Ovviamente, in questo jeu traspositivo la collina leopardiana del monte Tabor, in Brianza non poteva essere altro che il colle di Montorfano, quella gobba di roccia isolata a forma di pan di zucchero che spunta sola come un cane, ultimo avamposto delle Prealpi. L’Infinito, in sostanza, Leopardi in Brianza l’avrebbe composto lassù.
What else? direbbe quel laghèe di George Clooney.
Ebbene: pur nella arbitrarietà e discutibilità dell’operazione, devo proprio ammettere che rileggendo la mia traduzione in milanese (non certo perfetta) dell’Infinito ci trovo un inconfondibile odore di fieno, di cascina, di letame e di stalla: meno umor nero e pessimismo, ma più concretezza, profumo di aratura e di sfalcio d’erba, mischiati all’odore di segheria, di filanda mista al legno per mobili appena tagliato. Odori di vero artigianato e di sudata fabbrichetta.
Sarà forse a motivo della nostra lengua in sé, che avvicina il lettore del territorio molto di più della lingua nazionale, ufficiale e che sa renderlo più contiguo e in sintonia con chi scrive?
O sarà invece per causa delle sonorità precipue e tipiche della nostra parlata insubro-celtica, che per qualche arcano motivo fa trasparire e mette a nudo i pregi (e anche i difetti, ci mancherebbe) della nostra cultura e filosofia brianzola?
Chissà. Ai posteri l’ardua sentenza, diseva el Don Lisander. Spero almeno però, che leggendo queste mie minime traduzioni, vi torni la curiosità e un nuovo piacere per tornare a rileggervi i Canti di Leopardi, quelli veri, in versione originale. Giacomo ve ne sarebbe eternamente grato.
La Ginestra o el Fior del Desert
(a la Città Abbandonada de Consonn)
E i omen [brianzoeu] hann voruu el fosch, puttost che la lus
GIOVANN, III, 19
Chì su l'arida s'cena
Del formidabil mont
Sterminator Vesevi
Che nessun alter fior o pianta alegra,
I tò mazz solitari intorno cresset
Profumada ginestra
Contenta de i desert. Già t'hoo vardada
Coj tò ramm adornà quej strad desert
Che strengen la città
Che on temp l'era regina del creaa.
E de l'imper perduu
Par che el so grav aspett e silenzios
Faccian fed e memoria a chi te ved.
Adess te vardi in questa terra, amant
De quej loeuch pussè trist e abandonaa
E de i fortunn avversi ognor compagna.
Questi camp spantegà
De scender infeconda, e poeu covert
Da la lava impietrida
Che sott a i pass del pellegrin la sona;
Dove se scond e la se intorz al sol
La bissa e indove al sò
Bùs cavernos ritorna a cà el conili;
Hinn staa bej vill e camp
Pien de spig biondeggiant e hann risonaa
Del muggì de i boaresc;
E palazz e giardin
A i ozzi dei potent
Gradito ospizzi, e hinn staa città famos,
Che con i sò torrent el mont superb
L'ha quattà eruttand foeuch da la soa bocca
Insema ai sò abitant. Adess intorno
Una rovina gh'è
Dove te cresset, fior gentil e quasi
I dann di alter compatend, al ciel
El tò profum dolcissim sù te mandet
Che consola el desert. In questi loeuch
Chì vegna quel che d'esaltà con lod
El noster viv g'ha l'us, e el varda quant
L'è el gener nost in cura
A l'amisa natura. E la fortezza
Chì con giusta misura
Stimar podarà la de l'om somenza
Che 'sta dura nudriss, quand men se aspetta
Con legger moto in on moment annulla
In part, e poeu con moto
Appena pussè fort, in on moment
Annichilì del tutt.
Pitturà in questi riv
Son de l'umana gent
Tutt i magnifich sort e progressiv.
Vardes e specces chì
Secol superb e sciocch
Che el sentier sin allora
Del renassù pensee segnà da pocch
T'hee abbandonà, e voltà indree i tò pass
De tornà te se vantet
E l'andà innanz el ciamet.
Al tò vess bagajett i grandi ingegn
Dei quaj lor grand sciagura te see pader
Vann a lodà, sebben
Che a tò scherno talora
T'abbien tra lor. Non mì
Con tal vergogna m'andarò sott terra
Ma puttost el disprezz che se nascond
De tì dent nel mè pett
Disarò in gir, quand se podarà avrì:
Benchè el sappia che obblio
Và adree a chì tropp a la sua età ha patì.
De 'sto mal che con tì
Tegni in comun assai intant me ridi.
La libertà te sognet e serv a on temp
Voeret amò el pensee
Col qual sem vegnì foeura
Da la barbarie in part, e con el qual
Soltant se cress in civiltà, che sola
In mej guida el destin.
Inscì t'heet odiaa el ver
De la sort dura e del loeuch depress
Che natura gh'haa dà. Per quest la s'cena
Vigliaccament t'heet rivoltà a la lus
Che el t'ha mostrà e scappà via, te ciamet
Chi el ghe và adree vigliacc e invece
Magnanim l'è soll quell
Che sè schernend o gli alter, matt o scalter
Fin sora i stell el mortal grad innalza.
Un omm che el sia poarett e sderenaa
E che sia alt e generos nel coeur
El ciama nò e nè stima
Sè pien d'or nè gajard
E de splendida vita o de valent
Persona tra la gent
Fa minga mostra in gir;
Ma sè de forza e de danee carent
Lassa vedè senza vergogna e el diss
Parland apertament, e di sò robb
El pensa pari al ver.
Magnanim animal
Pensi sia minga, stupid
Anzi chi a morì nassuu e nei dolor
Diss: a godè son faa
E de stupid orgoj
Riempiss i cart d'alti destin e noeuv
Felicità, quali el ciel tutt ignora,
Sì come el mond, che promettend in terra
A la gent che una onda
De mar commoss, un fiaa
D'aria maligna, oppur un croll sott terra
El mazza inscì che avanza
A fatiga de lor la rimembranza.
Nobil natura ha quell
Che a sollevaa ha coragg
I oeucc mortal sò ed incontra
El ver destin e con la lingua s'cetta
Nient al ver nascondend
Racconta el mal che gh'hann dà a nun in sort
E destin bass e fragil;
Quella che grand e fort
Mostra sè nel soffrì, nè odio ed ira
Tra fradej, pussè grav
D'ogni alter dann, accress
Ai sò miserij, e pur l'omm incolpand
De i sò dolor, ma dà la colpa a quella
Che verament l'è rea, che de i mortaj
Nel nass l'è mader e del vorè matrigna.
Questa ciama nemisa, e contra questa
Siccom l'è el ver ed ordinada prima
L'umana compagnia
Tutt tra de lor confederà estima
I omen e tutt abbrazza
Con ver amor, porgend
Valid e pront support e anca speciand
In dii vari pericol e in di angosc
De la guerra comun. Ed aj offes
De l'omm armà la destra e laccio mett
Al visin per inciamp
Stupid el cred come inscì saria in camp
Circondaa dai nemis, e al pussè fort
Incalzà degli assalt
Demsntegà i nemis e dur oltragg
Fà con i propri amis.
E questi mè pensee
Quand sarann come hinn stà noti a la gent
E quell orror che prima
Contra l'empia natura
L'ha strengiù nun mortaj in 'na cadena
E el sia riportà in part
Da el ver savè che ho dii, l'onest e el giust
Conversaa cittadin
E giustizia e pietà, altra radis
Lor gh'avarann puttost che ball superb
Su i quaj l'umana civiltà present
L'è solita sta in pè
Come el poeu quell che su un error g'haa sed.
Mì spess su questi riv
Che desolaa e marron
Fann el flutt indurii e par che ondeggia
De nott, me setti e su 'sta triste landa
In quell'azzurr purissim
Vardi sù in alt a fiammeggià quej stell.
Ai quaj lontan fa specc
El mar, e tutt come lughèr in gir
Per el seren svoià el brillà el mond.
E poeu che i me oeucc a quej bej lus me fissi
Che paren un puntin
Ma sont immens, al par
Che un punt accanto a lor hinn terra e mar
Ma verament, ai quaj
L'omm non soltant, ma quest
Gloeb dove l'omm l'è nient
Nè conossuu per nient e quand mì vardi
I alter ancora senza fin remot
Gropp già quasi de stell
Che a nunn pàren de nebbia e a cui l'omm
Non la terra soltant, ma tutt in un
Del numer infinii e de grandezza
O se sann minga, o inscì paren come
Lor a la terra, un punt
De ona lus nebulosa, al mè pensee
Se te paret allora, o prol
De l'omm? E regordand
El tò stato chì in bass, del qual fa segn
Questa terra che schisci, e d'altra part
Che tì signora e fin
Credet sia data al tutt, e quanti voeult
T'è piasuu imaginà, in quest oscur
Granell de sabbia, che el se ciama terra,
Per causa toa de l'univers inter
Vegnì giò i creator, a parlà spess
Con l'omm agevolment e che i derìs
Sogn chì a contà sù, ai saggi insulta
Questa present età, che in conoscenz
Ed in costum civil
La par tutt superà, che moto allora
O por trist omm mortal, o qual pensee
Vers de tì finalment el coeur me prend?
Non so se el ris o la lietà la venc.
Come un pomm piscinin borlà da l'alber
Che là nel tard autunn
El vess matur semplicement atterra
I bej caa de un gran popol de formig
Costruì ne la terra
Con un grand lavorà
E quej ricchezz che hinn staa radunaa
Con grand lunga fadiga da i lor gent
Con preveggenza in tutt i mes estiv
La schiscia, ammazza e scond
In on punt, e come inscì da l'alt borland
Giò dal volcan tonand
Scajada al ciel profond
De scender e de pomice e de sass
Fosch e rovina, dent
In tant fium ribollent
E sul fianc de quel mont
Furiosa sora l'erba
De sass tutt infocaa
E de metall e de terra infocada
Scendend immensa piena
Quej città che sul mar fin all'estremm
Lid la se sparg confus
Distrutt e recovert
In pocch istant, e adess chì in gir la va
La cavra e noeuf citta
Cressen su l'altra costa a cui sgabell
Hinn i sepolt, e tutt i mur prostraa
El dur mont al sò pè quasi calpesta
Non ha natura a l'omm
Cert pussè stima e cura
Che a la formiga, e se l'è rara in quell
Pussè de quest la mort
El succed solament
Perchè el gener de l'omm l'è men fecond.
Oltre milla e vottcent
Ann hinn passaa, da quand hinn staa mazzaa
Da la forza del foeuch, quej bej città
E el contadin intent
Ai vit che a gran fadiga in questi camp
La cress la terra morta e incenerida
Ancamò leva el vard
Sospettos a la cima
Fatal che minga diventada bona
Setta ancamò tremenda, e la minaccia
Lù de strag e i soo bagaj e tutt i aver
Lor poverett. E spess
Quel meschin sora el tett
De la sua cà in paes, a l'aria averta
Sdraiaa per terra tutta nott insonn
El saltà sù de spess e varda el cors
De quel temuu bollor che cola giò
Dalla vetta inesausta
Fin a la spiaggia infina doe rilus
De Capri la marina
E de Napoli el port e Mergellina.
E sè venì luu el ved, o se nel fosch
Del soo domestich pozz el sent quell'acqua
Gorgoglià fortement, sveglia i bagaj
Sveglia la donna svelt e via, con quant
De i lor rob ciappà poeden e i vann via,
El ved lontan el solit
Sò nid e el camp piccin
Che l'è staa de la fam la soa difesa
Preda del flutt rovent
Che crepitand el vegn, e inesorabil
Tant durament sora de quej se sdraia.
Retorna all'aria averta
Dopo la vegia alluvion l'estinta
Pompei, come covert
Schelter, al qual la terra
Avarizia o pietà porta all'avert:
E dal foro desert
Dirizz in mezz ai fil
De quej mozz colonnaa el pellegrin
Lontan el varda quel gioeugh bipartii
E la cresta fumant
Che alla sparsa rovina ancor minaccia.
E nell orror de la segreta nott
Per i teater voeuj
Per i templi deformi e per i rott
Cà, dove i part el pipistrell nascond,
Come sinistra faccia
Che per i voeuj palazz atra se moeuv
El và el baglior de la funerea lava
Che de lontan per i omber
Rosseggia e i post intorna intorna ting.
Così de l'omm ignara e dej etaa
Che el ciama antich e del seguì che fann
Dopo gli avi i nevod,
Sta natura ognor verd, per semper va
Per sì ben long cammin
Che par la stia. Borlen i regn intant
Passen gent e linguagg, e lee ved minga,
E l'omm d'eternità se mena el vant.
E tì, lenta ginestra
Che de selv profumaa
Questi campagn già despogliaa te adornet
Ancha ti prest alla crudel potenza
Soccomberet del sotterraneo foeuch,
Che retornand al loeuch
Già conossuu, destendarà el sò tel
Sora i tò bej forest. E piegheret
Sotta quel fass mortal non renitent
El too cò già innocent
Ma piegà minga sin allora indarno
Vigliaccament e supplicand innanz
Al futur oppressor, ma minga erett
Con forsennaa orgògli vers i stell.
Nè sora el desert, dove
E la sed e i natal
Non per vorè ma per cas tì heet avuu;
Ma pussè savia, e tant
Men inferma de l'omm, quando la fragil
Toa gent heet creduu minga
Dal destin o da tì fada immortal.
I più attenti e pazienti tra i miei lettori avranno certo notato che mancava una ultima traduzione in milanese dei "grandi" canti di Leopardi, quella della Ginestra. Era per la verità pronta da tempo e avevo idea di collocarla in Brianza proprio a Consonno, mi mancava solo l'ispirazione giusta.
E finalmente ecco la terribile sequenza fotografica di Marsala Florio - quasi un reportage di guerra sul campo di battaglia alla Robert Capa - che me ne dà la giusta opportunità.
La Ginestra è molto lunga e faticosa da leggere in italiano, figurarsi in lengua milanesa, ma credo meriti almeno una veloce sbocconcellata qua e là; soprattutto per me è davvero efficace l’idea che a Consonno sia successo qualcosa di molto simile all'eruzione del Vesuvio. Con la differenza che qui la lava non è magma vulcanico, ma grigio cemento Portland.
Chissà il tenero Giacomo cosa mai avrebbe scritto se fosse qui capitato, in questa Pompei padana, delle magnifiche sorti e progressive brianzole.
El tramónt de la luna (a Cesàn Maderno)

Come in nott solitaria
Sóra campagn colór argent ed acqua,
Dove el zefir el soffia
E milla bej aspett
E ingannevol oggett
Fingen i ómber lontan
Tra i ónd del mar tranquill
E ram e sces e collinett e vill,
Finida in fin del ciel
Dedree Apennin od Alp, o nel Tirren
In quel sen infinii
La scend la luna, e se scolora el mónd
Spariss ogni ombra ed óna
Oscurità la vall e il mont imbruna.
Voeuia la nott la resta
E cantand con la sóa trist melodia
L'ultim albór de la lus che va via
E che prima el guidava
Saluda el carrettee da la sóa via;
Tal la spariss e tal
Lassa l'età mortal
La giovinezza. In fuga
Vann ómber e sembianz
De i gradevol ingann e vegnen men
Tutt i speranz lontan,
Dove se poggia la mortal natura.
Abbandonada, oscura
Resta la vita. In lè drizzand el guard
El cerca invan el viaggiator confus
Del cammin lóngh che avanzar già se sent
Meta o ragion e ved
Che a sè l'umana sed
Lù l'è per lee davvera un loeuch ben stran.
Tant, tropp contenta e lieta
Su l'è sembrada se il giovenil temp
Dove ogni ben de milla pen l'è el frutt
El durass tutt de questa vita el córs.
Tropp generós decret
Quell che condanna ogni animal a mort
Se minga, lóngh la via
Prima non la se dess
De la terribil mort pussè pù dura.
De intellett immortal
Degna scoperta, estrem
De tutt i mal, hann ritrovaa gli dei
La veggiaia, in cui foss
El desideri intatt, speranza estinta,
Tutt secch i font del piacer, ed i pen
Maggiori semper, e pù mai donà el ben.
Vialter, collin e spiagg
Mort infin quel splendór che a l'occident
Inargentava ne la nott el vel,
Orfen de sì grand temp
Restarì minga, chè da l'altra part
Prest vedarì quel ciel
Imbiancaa novament, e tornà l'alba
A la qual dopo vegnì adrè anca el sol
Che illuminand intorna
Cont i sò fiamm possent
De quej luster torrent
Inondarà con vialter camp e ciel.
Ma la vita mortal, poi che la bella
Gioventù l'è sparida, non resplend
Pù d'altra lus, nè mai dè ón altra aurora
Vedova infin alla mort e a la nott
Chè in alter temp oscura
Hann mettuu a segn gli dei la sepoltura.
Almeno per ora, stop. Questa è l’ultima delle mie traduzioni leopardiane in lengua milanesa, un percorso che giustamente si conclude con il Tramonto della luna: struggente e simbolica opera ultima del povero Giacomo, il quale si dedicò fino alla fine alla scrittura di questo canto (a detta dell’amico Ranieri, gli ultimi terribili sei versi – a prescindere da come uno la pensi in merito - furono da Leopardi a lui dettati poche ore prima della morte).
Tuttavia essendo questa la casa della brianzolitudine, dove mai farla tramontare la luna, qui in Brianza? Ma naturalmente ad ovest, e nulla è più a ovest in Brianza del Comune di Cesano Maderno: un Comune di frontiera, ma orgogliosamente e testardamente brianzolo come pochi altri.
In epoca medievale, Cesano fu feudo del monastero di Orona, fondato nel VIII secolo e situato a Milano. I rapporti tra le Badesse del monastero e i cesanesi non furono mai molto felici. Troviamo infatti nelle cronache del tempo molti tentativi di rivolta. Motivo di discordia era il rifiuto, da parte dei cittadini, di consegnare parte del raccolto come tributo, in quanto soggetti al monastero; infatti, i cesanesi sostenevano di essere proprietari del terreno e quindi di non dovere alcun tributo.
La più seria delle rivolte scoppiò nel 1228 quando Domenico Dall'Acqua, a capo dei cesanesi, fece atterrare le mura e le torri e colmare i fossati che circondavano il borgo. I cesanesi furono però sconfitti e costretti a ricostruire ciò che avevano distrutto e a riconoscere la signoria del monastero. Il torrazzo, tuttora esistente, è una testimonianza delle chiusura del borgo in quel periodo.
Nella seconda metà del XVII secolo, Cesano divenne proprietà dei Borromeo-Arese, famiglia formatasi in seguito al matrimonio di Giulia Arese con Renato Borromeo. E il Palazzo Arese-Borromeo, tuttora esistente mirabile esempio di tardo barocco lombardo, rappresenta la traccia più visibile di questo importante casato lombardo. Le modificazioni architettoniche e gli interventi alla sua struttura originaria, che si sono succedute nei secoli, non ne hanno variato in modo determinante la fisionomia.
Questa fedeltà del palazzo a se stesso, rappresenta tuttora un elemento di forza, un tratto distintivo che ne determina l'originalità e il valore nel panorama storico-monumentale della Brianza e dell'intera Lombardia.
La pregevole qualità dell'impianto architettonico e le apprezzabili geometrie del vasto parco fanno pensare ad una progettazione unitaria e di notevole spessore artistico-professionale. Accanto a ciò occorre ricordare il grande valore degli affreschi che adornano le sale del Palazzo, in larga misura attribuibili ai pittori più rappresentativi del '600 lombardo.
Alla fine dell'Ottocento Palazzo Arese-Borromeo venne parzialmente affittato al Municipio affinché vi insediasse non solo gli uffici e ma anche e soprattutto la Scuola Comunale. Si iniziò così a delineare, con più di un secolo di anticipo, quella vocazione di Palazzo Borromeo a essere centro di cultura e sapere che si è riaffermata e consolidata con l'apertura della Facoltà di Filosofia.
Facoltà che si propone oggi come laboratorio concreto di elaborazione delle idee, avendo come docenti personaggi del calibro di Massimo Cacciari, Emanuele